GOOD NEWS FOR ALL | ||
CONTACT US TODAY! | ||
![]() | gnfa.ca@gmail.com |
Some languages have only a single translation available, but in English we are blessed with an abundance of translations. New translations are produced for a variety of reasons. Occasionally new manuscript material becomes available. Scholarly opinion can change on matters of text or translation. Archaeological and historical studies can turn up evidence that changes our understanding in a way that matters. It can be our own society or language that alters in ways that make an existing translation out of date, misleading or confusing. For any of these reasons translators may feel justified in making another version of the Bible available.
There are five basic approaches to producing a modern Bible translation from the scholarly texts in Hebrew, Aramaic and Greek.
Idea for idea translation is especially helpful with the more idiomatic language commonly found in poetry, proverbs and prophecies. It can also serve well in clarifying cultural differences and with some flexibility in sentence structuring allows for a more flowing, natural sounding translation. Using an approach that blends these two methods by doing word for word translation where it is possible and makes good sense, but employing idea for idea methods when word for word does not work so well. This places considerable extra responsibility on the translators to choose for methods as well as words.
The Amplified Bible works around the translator's problem of choosing the best word by giving all of the suitable potential meanings, in preferred order if possible, so the reader can decide. This can be very helpful to Bible students, but care is needed to avoid developing marginal ideas through lack of appropriate linguistic, historical, or cultural knowledge.
The final type of translation, a paraphrase, is the one most free of restrictions in method, aiming only to convey the fundamental meaning of the original. A parapharase is more often the work of a single author or a small group of collaborators. They can use the paraphrase to present to present their particular viewpoint or a fresh insight, or expand the text to add some explanation that improves understanding, while keeping faith with the general meaning of the original. A paraphrase can be welcoming for light reading as opposed to serious study, or to gather fresh thought and insight on well known passages.
Though I personally read the old Hebrew and Greek, resorting to translation for Aramaic, I often find it valuable to consult a range of different English translations for insight into other peoples' ideas. I sometimes turn to looser translations or paraphrases for devotional reading. A word for word translation is good for study, and a mixed approach is particularly useful for poetic material. The best suggestion I can offer is to pick a version you like and stick with it, but refer to others if you have difficulty understanding something. A good choice may be to go with the translation which is generally used in the church where you fellowship. Scolars have used their best efforts to provide us with high quality and reliable translations. Each has its particular uses and benefits.
At present the most widely used version remains the King James Version (KJV) of 1611, though there are numerous easier to read and more modern versions available. Some of the other versions we can recommend, in no particular order, include: